{"success":true,"data":"# Manuscrits et Versions des Évangiles en Syriac et Autres Dialectes\n\n## Manuscrit du Ve siècle  \n- Découvert par W. Cureton en Égypte.\n- Nom : **« syriaque curetonienne »** (syᶜ).\n- Contenu : les quatre Évangiles dans l'ordre **Matthieu - Jean - Luc - Marc**.\n\n## La version liturgique des Églises syriaques : la pechittā  \n- Notée syᵖ.\n- Représentée actuellement par près de **250 manuscrits**, dont une douzaine datant du IVe\/Ve siècle.\n- Le texte est fixé et, selon le canon des Syriens, ne comprend ni les **quatre petites épîtres catholiques** ni l'**Apocalypse**.\n\n## Autres versions syriaques  \n- Notamment la révision de Thomas de Harkel (615-616) : syʰ.\n- Dans les Actes des apôtres, cette version présente dans les marges des variantes textuelles, la rapprochant du texte du **codex de Bèze**.\n- Elle est notée syʰᵐʳᵍ.\n\n## Version en araméen  \n- Plusieurs témoins fragmentaires ont été découverts.\n- Notée sypal.\n- Le texte suit le type du **codex de Bèze**.\n\n## Perspectives actuelles  \n- Les textualistes s'intéressent de plus en plus à d'autres versions, notamment dans différents dialectes coptes, mais aussi en arménien, géorgien, arabe et éthiopien.\n\n## Les Pères de l'Église  \n- Grecs ou latins.","original":"un manuscrit du Ve si&egrave;cle, d&eacute;couvert par W. Cureton en &Eacute;gypte, porte le nom de &laquo; syriaque curetonienne &raquo;, syᶜ ; il contient les quatre &eacute;vangiles dans l'ordre Matthieu-Jean-Luc-Marc.\n\n-La version liturgique des &Eacute;glises syriaques est la pechittā, not&eacute;e syᵖ ; elle est repr&eacute;sent&eacute;e &agrave; l'heure actuelle par pr&egrave;s de 250 manuscrits, dont une douzaine du IVe\/Ve si&egrave;cle. Le texte est fix&eacute; et ne comprend, suivant le canon des Syriens, ni les quatre petites &eacute;p&icirc;tres catholiques, ni l'Apocalypse.\n\n-On conna&icirc;t encore d'autres versions syriaques, et notamment la r&eacute;vision de Thomas de Harkel en 615-616 : syʰ. Dans les Actes des ap&ocirc;tres, elle pr&eacute;sente dans les marges des variantes textuelles qui en font l'un des textes les plus proches de celui du codex de B&egrave;ze ; on le note alors syʰᵐʳᵍ.\n\n-Enfin, on a trouv&eacute; plusieurs t&eacute;moins fragmentaires d'une version en aram&eacute;en, not&eacute;e sypal, dont le texte suit le type du codex de B&egrave;ze.\n\nDe plus en plus aujourd'hui, les textualistes s'int&eacute;ressent &agrave; d'autres versions, en diff&eacute;rents dialectes coptes notamment, mais aussi en arm&eacute;nien, g&eacute;orgien, arabe, &eacute;thiopien...\n\nLes P&egrave;res de l'&Eacute;glise grecque ou latine","raw":"# Manuscrits et Versions des Évangiles en Syriac et Autres Dialectes\n\n## Manuscrit du Ve siècle  \n- Découvert par W. Cureton en Égypte.\n- Nom : **« syriaque curetonienne »** (syᶜ).\n- Contenu : les quatre Évangiles dans l'ordre **Matthieu - Jean - Luc - Marc**.\n\n## La version liturgique des Églises syriaques : la pechittā  \n- Notée syᵖ.\n- Représentée actuellement par près de **250 manuscrits**, dont une douzaine datant du IVe\/Ve siècle.\n- Le texte est fixé et, selon le canon des Syriens, ne comprend ni les **quatre petites épîtres catholiques** ni l'**Apocalypse**.\n\n## Autres versions syriaques  \n- Notamment la révision de Thomas de Harkel (615-616) : syʰ.\n- Dans les Actes des apôtres, cette version présente dans les marges des variantes textuelles, la rapprochant du texte du **codex de Bèze**.\n- Elle est notée syʰᵐʳᵍ.\n\n## Version en araméen  \n- Plusieurs témoins fragmentaires ont été découverts.\n- Notée sypal.\n- Le texte suit le type du **codex de Bèze**.\n\n## Perspectives actuelles  \n- Les textualistes s'intéressent de plus en plus à d'autres versions, notamment dans différents dialectes coptes, mais aussi en arménien, géorgien, arabe et éthiopien.\n\n## Les Pères de l'Église  \n- Grecs ou latins.","cleaned":true,"job_id":"vps_1772442054_89c49288","section_id":22}