{"success":true,"data":"# La première édition grecque du Nouveau Testament\n\nLa première édition grecque du Nouveau Testament fut celle d'Érasme, publiée à Bâle le 1er mars 1516.  \n\n## Caractéristiques de l'ouvrage  \n- Texte grec présenté en deux colonnes  \n- Traduction latine d'Érasme lui-même  \n- De nombreuses notes exégétiques en fin d'ouvrage\n\nCe livre, de format maniable, connut un succès immédiat. Cependant, sa qualité était très médiocre.  \n\n## Limitations et méthodes d'Érasme  \nÉrasme avait travaillé sur quelques manuscrits tardifs, représentant le texte byzantin.  \nDe plus, comme il manquait les derniers versets de l'Apocalypse (22,16-21), il n'hésita pas à les retraduire lui-même en grec.  \n\n## Contexte éditorial  \nIl s'agissait en réalité de prendre de vitesse une autre grande entreprise éditoriale, beaucoup plus soignée : celle du cardinal Ximenès de Cisneros.  \n\nCe dernier rassembla de nombreux érudits pour éditer une Bible polyglotte, à partir de manuscrits prêtés par la Bibliothèque Vaticane.  \n\n## La Bible polyglotte d'Alcala  \n- Parut en 1519  \n- Œuvre de grande valeur  \n- Sa diffusion limitée fit qu'elle n'eut guère d'influence par la suite","original":"La premi&egrave;re &eacute;dition grecque du Nouveau Testament fut celle d'&Eacute;rasme, publi&eacute;e &agrave; B&acirc;le le 1eʳ mars 1516. L'ouvrage portait le texte grec sur deux colonnes, une traduction latine d'&Eacute;rasme lui-m&ecirc;me, et s'achevait par de nombreuses notes ex&eacute;g&eacute;tiques. De format maniable, le livre connut un succ&egrave;s imm&eacute;diat. Il &eacute;tait pourtant de qualit&eacute; tr&egrave;s m&eacute;diocre. &Eacute;rasme avait travaill&eacute; sur quelques manuscrits tardifs, repr&eacute;sentant le texte byzantin, et comme il manquait les derniers versets de l'Apocalypse (22,16-21), il n'h&eacute;sita pas &agrave; les retraduire lui-m&ecirc;me en grec !\n\nIl s'agissait en effet de prendre de vitesse une autre grande entreprise &eacute;ditoriale, beaucoup plus soign&eacute;e : celle du cardinal Ximenes de Cisneros qui r&eacute;unit nombre d'&eacute;rudits pour &eacute;diter une Bible polyglotte, &agrave; partir de manuscrits pr&ecirc;t&eacute;s par la Biblioth&egrave;que Vaticane. La polyglotte d'Alcala parut en 1519 : ouvrage de valeur, sa diffusion limit&eacute;e fit qu'elle n'eut gu&egrave;re d'influence par la suite.","raw":"# La première édition grecque du Nouveau Testament\n\nLa première édition grecque du Nouveau Testament fut celle d'Érasme, publiée à Bâle le 1er mars 1516.  \n\n## Caractéristiques de l'ouvrage  \n- Texte grec présenté en deux colonnes  \n- Traduction latine d'Érasme lui-même  \n- De nombreuses notes exégétiques en fin d'ouvrage\n\nCe livre, de format maniable, connut un succès immédiat. Cependant, sa qualité était très médiocre.  \n\n## Limitations et méthodes d'Érasme  \nÉrasme avait travaillé sur quelques manuscrits tardifs, représentant le texte byzantin.  \nDe plus, comme il manquait les derniers versets de l'Apocalypse (22,16-21), il n'hésita pas à les retraduire lui-même en grec.  \n\n## Contexte éditorial  \nIl s'agissait en réalité de prendre de vitesse une autre grande entreprise éditoriale, beaucoup plus soignée : celle du cardinal Ximenès de Cisneros.  \n\nCe dernier rassembla de nombreux érudits pour éditer une Bible polyglotte, à partir de manuscrits prêtés par la Bibliothèque Vaticane.  \n\n## La Bible polyglotte d'Alcala  \n- Parut en 1519  \n- Œuvre de grande valeur  \n- Sa diffusion limitée fit qu'elle n'eut guère d'influence par la suite","cleaned":true,"job_id":"vps_1772442054_89c49288","section_id":24}